商丘翻译公司说出的那些英语冷门知识,你一定想不到

翻译资讯    发布时间:2018/5/22 10:22:00

提起英语,我们大家都很熟悉,毕竟从幼儿园就开始跟着老师学简单的英语儿歌,后来上小学、初中、高中直到大学,英语一直伴随着我们。不过有一些关于英语的冷知识肯定是你直到现在也不知道的,听说商丘翻译公司专业商务翻译、商务口译、陪同翻译的译员们了解究竟是怎么一回事,并且很有趣。现在让我们一起听听商丘翻译公司的专业商务翻译、商务口译、陪同翻译的译员们的专业翻译们是怎么说的。

商丘翻译公司团队拥有一流的专业商务翻译、商务口译、陪同翻译译员,商丘翻译公司的专业商务翻译、商务口译、陪同翻译译员拥有多年的翻译经验,关于英文翻译,不管是中译英还是英译中,还是其它语种翻译,我们商丘翻译公司的专业商务翻译、商务口译、陪同翻译都会竭诚为您提供翻译服务。现在让我们跟着商丘翻译公司的译员一起来听听那些你想不到的冷门英语知识。


1、It is the only major language without an academy to guide it.
  英语是唯一没有学术机构加以规正的大语种。

法兰西文学院位于巴黎,负责审查法语。对于西班牙语,有西班牙皇家学院,德语有标准德语德语正字法协会。而英语则没有相应的文学院。世界十大使用最为广泛的口语中,唯有英语没有学术研究院引领。

2、More than 1 billion people are learning English as you read this.
  你读这篇文章的时候,有超过10亿的人正在学英语。

据英国文化委员会的调查数据显示,在2000年,全球有10亿左右的人正在学习英语。如今这个数字很可能有了更为显著的提高。

3、96 of the 100 most common English words are Germanic.
      英语中100个最常用词中96个来自日耳曼语。

100个使用频率最高的英语词汇中,96个有日耳曼语词根。总的来说,牛津英语语料库词汇有超过一半由这100个词汇组成——目前涵盖世界各地书面语中超过20亿的词汇。

吃惊吗?使用频率最高的词汇是一门语言的骨架,这些要素让人们成功沟通,比如“我”、“你”、“去”、“吃”等等。

4、But most words that have entered the language since 1066 have Latin origins.
  不过自1066年之后的大部分英语词汇都有拉丁词根。

起源于意大利,席卷法国再蔓延至英国的文艺复习带来了海量新词。新的点子也好,旧的想法也罢,被人们重新发现,不断从南部的意大利城市中奔涌而出,而英语中却没有相应词汇用以描述。于是英语就采用、改写了拉丁词汇。文艺复兴时期,英语的词汇几乎翻了一倍。

5、For more than a century, the English aristocracy couldn’t speak English.

  有一个世纪多的时间,英国贵族不会说英语。


英国国王威廉一世曾在43岁时尝试学习英语,但半途而废。诺曼人控制英国的20年里,大部分的地方宗教机构都说法语。鲜有证据显示英国的贵族自己会说英语。证据显示,直到12世纪末,才有英语贵族子女以英语为第一语言。

6、That is why Latin words sound more prestigious than Germanic ones.
  这就是为什么拉丁词汇比日耳曼词汇听上去更高大上。
  
想想看"house"("房子",日耳曼词汇)与"mansion"("宅邸",法语词汇)的差异,及"starting(开始)"与"commencing(肇始)"的不同、“kingly(皇家气质)"与"regal(君威)"的区别。英语中有大量意思贴近的同义词,其主要差异在于其正式与高级程度。高级形式几乎都是拉丁词汇。

7、The concept of “correct” spelling is fairly recent.
  “正确”拼写是相当新近的概念。

例如莎士比亚,在拼写单词就非常随意,常在同一文本中使用数种变体;数世纪以来,其名字也有多种不同的拼法。
  
8、One man is largely responsible for the differences between American and British spelling.
  美式英语和英式英语拼写上的差异很大程度上因一人而起。
  
在美国的许多词典封面上你还能找到一个人的名字,一位富有爱国心的美国人——诺亚·韦伯斯特。在1783至1785年间,韦伯斯特为美国的学龄儿童创作了三本关于英语的书籍。韦伯斯特一生中,其拼写教材出了385版。现代美式英语中“color(颜色)”一词起初是英式的拼写方式,但在后来的版本中,这些词的拼写方式发生了变化。

9、-ize is not an American suffix-ize.
  并不是美式英语中的后缀。
  
人们普遍认为,popularise/ize(普及)、maximise/ize(最大化)、digitise/ize(数字化)等词在英式英语和美式英语中拼写方式不同。(来源:北外网院博客)

商丘翻译公司,商丘一流的翻译公司、专业的团队打造专业的翻译团队,商务翻译、商务口译、陪同翻译等等,商丘翻译公司都是您的最佳之选。

北京联合乐文翻译有限公司是人工翻译平台,聚合了来自全球译员和语言的服务机构, 致力于科技与文字的融合,我们通过互联网技术为用户提供更便捷的翻译服务, 一个简洁、优美的在线人工翻译平台,致力于支持全语种、全领域、全格式的翻译服务。 简单方便快捷的操作流程下,每一篇译文都能快速找到最合适的译者。北京联合乐文翻译有限公司是全国连锁集团,为方便我们的客户翻译文件, 我们在全国23个省会、 4个直辖市、 5个自治区设立了分公司,并且 7×24小时全天候为您提供翻译服务。
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1