医学英语的特点及翻译技巧

翻译资讯    发布时间:2020/8/19 11:00:59

随着医学科技的不断发展,新名词、新术语层出不穷,据统计,关于医学的新词,平均每年出现1500个之多,用几个词组合起来构成一个新词更是屡见不鲜,因此,医学英语翻译必须了解原词的含义并根据所在的语境选择或创造汉语的专业词汇。商丘翻译公司介绍医学英语翻译资讯。

·医学英语的特点

1、一词多义

据统计,拉丁语被公认为国际医学语言,广泛用语世界各地,而且药方和药品的正式名称应该使用拉丁语书写的。一些常见的英语单词也可以用作医学词汇,但他们的含义通常已被更改,而且一词多义现象也在医学英语中出现。例如:complication应译为“并发症”而不是“错杂,纠纷”。

2、冠名术语

在医学英语中,解剖结构、临床经验、疾病、手术等等常常冠以人名或地名从而成为冠名术语。例如:Kawasaki‘s disease(川崎病)。通常情况下,医学词汇比一般词汇要长,而且超过一半是合成词。

3、构词法

医学英语词汇主要有派生法、转换法、合成法以及缩略法这四种构词法,这些构词法形成了医学术语标准化体系。医学英语是一种正式语言,它使用的词汇比普通词更为正式,特别是在动词方向。

医学英语的特点及翻译技巧

·医学英语翻译的方法

1、词义的延伸

在医学英语中有些单词不能根据其在字典中的意思解释清楚。如果按照词典上的词义解释,就会使翻译的文章难以理解甚至与原文相悖,造成误解。因此就应该在理解该词原意的基础上,结合语篇的意思,加以引申,选择最为贴切的汉语词语来表达。

2、医学英语的词类转换

在医学英语中,有些句子可以逐词翻译,有些句子由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词翻译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使译文通顺自然。

3、医学英语翻译增词法

在英语中,可以省略一些单词或句子成分,但没有改变整个句子的完整意思。然而在翻译成中文时我们需要把省略的部分加上去,这样才能更忠实通顺的表达原文的思想内容。

4、医学英语翻译的缩略法

英语句子中,有些词是非常重要的但是这些词没有词汇意义,只是起到语法作用,即使具有词汇意义,在翻译成中文时,这些词语是多余的,翻译时通常可以省略。

·商丘翻译公司

为您提供完善的翻译服务环节,严格确保翻译服务品质。给您提供最优质、最快速和最便捷的人工翻译服务体验。

——来自商丘翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

【推荐阅读↓】

英语翻译-商丘翻译公司

德语翻译-商丘翻译公司

同声传译-商丘翻译公司

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1