如何成为合格的同传翻译人员_同声传译翻译技巧汇总

翻译资讯    发布时间:2019/10/15 11:22:04

现如今,无论是国家还是各企业与国外的合作交流逐渐增多,对同传翻译的需求也不断增多,随着时代环境的发展,而对同传翻译品质的需求也在进步,要保证优质的同传翻译员或公司资质要在一定水平上。随商丘翻译公司看看同传翻译的相关资讯吧。

一、一名合格的同传翻译员需要做到哪些?

1、掌握并熟知专业知识及相关知识

·专业知识

同传翻译人员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言积累尤为重要。译员要对拥有较强的外语与母语的捕捉能力。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。

·相关知识

同传翻译的内容涉及广泛,覆盖面宽广,包括全球发展的方方面面,如政治、经济、文化、科技、环境、战争等。因此,要求同传译员要"上知天文、下知地理",对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。好的译员要既专才,又是通才。

2、心理素质过硬

同传翻译人员要有较强的情绪控制能力,在出现意外情况时也要冷静面对。否则会出现怯场,影响对发言人话语的理解,从而影响翻译质量,甚至会出现大脑一片空白。要保持良好的心理素质,就要把基础打扎实了,自信心自然有了,有了自信心,自然就有最好的状态进行翻译工作。

3、灵活应变能力

同传翻译员与发言人的讲话几乎同步进行,不可避免地会遇到意外情况发生。而译员的应变能力对于保证同传的整体质量很重要。译员在对可能出现的词或词组预测把握不足时,可选用一些外延较广的中性词来组织句子结构,然后视具体情况将疏漏部分补全。

4、遵守职业道德

同传翻译人员要严格遵守职业道德规范,严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。不应该对会议发言人进行任何评论。另外对超出自己能力范围之内的翻译任务不应该接受,哪怕报酬很高。一旦接受了翻译任务,就要按时、按质完成。要表现出良好的业务水准。

如何成为合格的同传翻译人员_同声传译翻译技巧汇总

二、同传翻译的技巧有哪些呢?

1、意译法

同传翻译即听即译的特点,要求译员必须“一心二用”,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难 以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。

2、截句法

截句是指同传翻译译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。

3、弥补法

在进行同传翻译的过程中,有一个经常使用到的同传翻译技巧就是弥补法,中文更加注重的是意合,而英语注重的是形合,这两个不同的要点就要求同传翻译者在进行传译的时候需要自己往里面弥补一些信息。

4、重复法

英语的各个句子在衔接的时候使用的都是衔接词,所以句子通常来说都是比较长的,就有更强的包括性、逻辑性,语句一层套一层。如果我们在翻译的时候如果完全的按照专业英语翻译长句的顺序来进行翻译的话是不可行的,因为这样就会出现一些定语或者是状语特别长的句子。

5、顺句驱动法

(1)在同传翻译时,同传翻译员要在听到发言人说话后就必须马上翻译,同时在翻译的过程中还需要回忆清楚说话人的语句,因此如果无法做到马上翻译说话者的内容话就对接下来的记忆造成很大的压力。

(2)顺句驱动法,要求在进行同传翻译时需要按照自己原先听到的句子的次序,把整个语句切成信息单位,然后在使用合适的衔接词把这些信息单位很好的连接出来,最终翻译出整体的具体。

以上就是商丘翻译公司总结的同传翻译的相关资讯,大家如有相关翻译需求可直接联系我们。商丘翻译公司拥有十几年翻译行业经验!优质高效客户服务!专业源自细节;细节成就专业!更多有关翻译资讯,请在官网查看!

——选自:商丘翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

同声传译-商丘翻译公司

同声传译与交替传译的区别

会议同声传译_影响同声传译的因素_同传口译_同声传译翻译公司


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1