出国旅游翻译_旅游景点翻译_旅游陪同翻译

翻译资讯    发布时间:2019/12/5 14:40:40

随着我国对外开放的加强,中国的旅游事业蓬勃迅速发展。对外旅游不仅促进了中国经济发展还推进了中外文化交流。旅游翻译被誉为“文化的使者”,应以传播中国文化为己任。商丘翻译公司为你解读旅游翻译。

·什么是旅游翻译?

旅游翻译是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译,随着我国旅游业的发展,其旅游翻译相当于交际活动,集跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理于一体的,并且其表现的更为直接、突出和全面。

·旅游翻译存在哪些问题?

1、中西文化习惯差异较大

音译是在地名上的一种认可,在对外宣传的作品中,很多地名的译法音译不统一。旅游景点名称均有“专名”及“通名”,前者是区别一类事物跟另一类事物的标志,后者是区分具体某一事物与另一事物的标志。为照顾韵节和外国人的习惯读法,将通名音译后再意译。

2、不考虑实际旅游翻译效果

旅游翻译中,如单纯音译,会没有反映出其意义深远的历史背景,更没有激发游客对这一景点的兴趣及对名称由来的探究之心。许多地名音译源于译者疏于思索,滥用音译,结果效果大减。

3、中西方的思维方式不同

中国人重直觉和形象思维,在一定程度上决定了汉语的不确定性,模糊和暗示性。西方人在重实证和逻辑思维影响下,注重通过大量实证的分析得出科学、客观的结论,二者在语言方面的突出差异也不可避免地反映在旅游景点介绍当中。

出国旅游翻译_旅游景点翻译_旅游陪同翻译

4、中西方在语言层面和修辞方面有所差异

(1)中国讲究神似重于形似

中国人强调客观融入主观,喜欢借景抒情,讲究神似重于形似、简隽空灵的风格,反映在中文的语言上:行文辞藻华丽,情感横溢,讲究声律对仗,音韵和美的特点。在语言上中文倾向于注重意合,语言形式零散,语法呈隐性。

(2)西方人更倾向于形式

西方注重的是知识性和科学性,具有鲜明的认知性、思辨性和逻辑性。更倾向于形合,语言形式聚合,语法呈显性。这就要求旅游翻译中采取相应的策略使译文符合西方的美学标准和审美观点。

·旅游翻译的策略有哪些?

1、景点的音译和意译

在旅游翻译中音译加意译的方法运用居多,主要适用对景点和景区的翻译。既利于西方游客的理解,又有利于传递我国的地名信息,也在无形中增进了中国文化的沟通和推动我国旅游业的发展。完全音译适用对地名的翻译,因涉及文化内容较少,不会造成理解障碍。

2、删减和增添

(1)删减

我国介绍旅游景点时,喜欢加入主观的思想和内容,把历史人物和景点相结合,让人有丰厚的文化底蕴,所以才吸引了历代大批文人墨客,无形中便增加了旅游的乐趣。西方人会觉得中国的这些介绍拖沓冗长,抓不住重点。

(2)增添

增添是为了方便西方游客的理解,加入了对特有历史人物、事件背景的介绍、更有利于他们对中国的文化了解。

以上就是商丘翻译公司总结的旅游翻译资讯,大家如有相关翻译需求可直接联系我们,更多翻译资讯,请在官网查看!

——选自:商丘翻译公司

————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

何为旅游翻译?

出国旅游签证都需要什么资料?

专业翻译公司需要必备哪些条件_英语翻译初学者的建议



Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1