会议同声传译_影响同声传译的因素_同传口译_同声传译翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/9/23 15:13:35

现如今,世界各国之间越来越多的国际会议形成,同声传译在我国对外友好交流合作项目中占据着不可或缺的一部分。在国内外,对同声传译人才的需求量也在逐步增多,会议同声传译的过程复杂多变,今天商丘翻译公司介绍同声传译相关资讯。

一、同声传译是什么?

同声传译,指的是用一种语言把另一种语言所表达的思想和感情,以与讲话人几乎同步的速度,用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。同声传译通常用于正式的国际会议,在开始尝试使用同声传译为国际会议服务时,只精通两种语言,不注意领会讲话的意思,只做简单的代码转换,只会让翻译晦涩难懂。

同声传译主旨:把发言人讲话的意思清晰地、准确无误地传达给听众,帮助双方的交流得以实现。

二、影响同声传译质量的因素有哪些?

同声传译具有很强的学术性和专业性。其过程并不是做简单的代码转换,而是在理解的基础上用目的语准确、清晰、完整地传达原语信息。影响同声传译质量因素包括:1、记忆的作用,2、预测,3、应变能力,4、储存能力,5、共时理解和共时表达。

一、记忆的作用

科学实验表明,输入大脑的信息,经过某种化学反应后存人大脑皮层,成为记忆。把记忆分为两种:长期记忆和短期记忆。

·短期记忆:短期记忆又称即时记忆、词语记忆、听觉记忆或操作记忆,它能够记住几秒钟内说的7到8个词。

·长期记忆:长期记忆则能够脱离原语的形式而记住话语要表达的意义,这种记忆可以持续数小时,数星期甚至更长的时间。在同传中,短期记忆和长期记忆都起着重要的作用。

会议同声传译_影响同声传译的因素_同传口译_同声传译翻译公司

1、短期记忆

(1)短期记忆为同声传译提供代码转换的可能性。对于发言中出现的数字、术语、缩略语、专有名词等,译员都必须在几秒钟中内想到对应的词语,并迅速地表达出来,否则,这些具体的信息将在短期记忆中自行消失。

(2)此外,译员能够把在几秒中内记下的词与自己已有的知识联系在一起,从而理解发言人讲话的意图,同传中最忌讳的就是字字对译。

2、长期记忆

长期记忆,指摆脱代码转换而提供灵活、清晰、完整的口译,译员必须依靠概念、化的记忆或认知记忆。长期记忆记下的是脱离语言形式而被大脑理解了的意思。这种记忆能帮助译员更好把握发言人要表达的意义。

(1)在实际工作中,译员必须最大限度地运用其记忆力,同时又必须掌握迅速处理已输入的信息。良好的记忆能力,能减轻译员记忆原语信息的重负。同传要求边听、边译,工作节奏十分紧张,尽快处理已输入的信息,可以防止遗忘,并使译员能集中精力对付源源不断的新信息。

(2)一般来说,译员应与发言者保持半句到一句的安全距离,尽量顺着原语语序做同传,即一听到一个完整的意群,就马上将其译为目的语。若有疏漏之处,可视情况做适当补充或说明。

二、预测

预测能力的高低取决于译员的语言能力和知识面。同传中的预测有两种:词语预测和意义预测。在同传中,译员对发言内容各部分的理解不尽相同。

在某些情况下,译员要等听清一个至多个意群后再做口译;在另一些情况下,发言人讲到一半,译员就能明白他要说什么,这时,译员是靠他的预测能力做到超前领会、超前陈述的。

三、应变能力

同声传译与发言人的讲话几乎同步进行,译员不可避免地会遇到突发情况。译员的应变能力对于保证同传的整体质量就显得十分重要。在译员对可能出现的词或词组预测把握不足的情况下,译员可选用一些外延较广的中性词来组织句子结构,然后视具体情况将疏漏部分补全。

·与发言人讲话的意义发生冲突时

如果译员的预测与发言人讲话的意义发生冲突,译员不应停下正翻译到一半的句子,重新组织译句。这样会使译员的精力过度集中于重新组织译错的句子,忽视发言人下面的讲话。译员应将话锋巧妙一转,补上讲话人的原意。译员还必须对不同国家的社会、文化和语言背景有一定的了解,以免在工作中冒犯他人。

·熟练掌握语言表达方式

当然,强调译员的应变能力在同声传译中的重要性并不意味着可以随意拼凑。译员应熟练掌握自己的工作语言。如果口译中不知道使用词语的固定译法,而编造出另外的译法,会大大影响口译质量。应变能力是对同传译员综合语言能力的最大考验。

会议同声传译_影响同声传译的因素_同传口译_同声传译翻译公司

四、储存能力

储存能力指的是译员在做同传时,边听讲话边把发言人提到的一个或多个重要的概念暂时储存起来。这样做主要是为了保证语言的流畅。由于中文、英文是两种很不相同的语言,在做口译时,通常需要在语言的结构方面做必要的调整,才能够使翻译自然、贴切。往往需要把主语储存起来,先译后面的内容。

五、共时理解和共时表达

1、避免受发言人语言影响

同传译员要在理解发言人的同时用另一种语言表达发盲人的意思。译员在共时理解、共时表达的时候,不可避免地受到发言人所使用的语言的影响。这种影响表现在语音、词法、句法等各方面。经验不足的译员会不自觉地模仿甚至照般外语的模式,这种口译很可能钮曲发言人的原意。

2、译员在同传中必须用词准确

译员的语言要符合使用该语言的人们的正常逻辑思维,这样才清晰、完整。译员刚开始做同传若没有稿子时,只能在边听边译的过程中,逐步了解发言人的构思和意图,因此译员有可能做一些简单的、机械化的代码转换,这不完全符合提供自然、贴切的同传的要求。

总之,会议同声传译尽可能准确、清晰、完整地传达原语信息。译员必须在理解的基础上,不局限于原语的形式,集中力量用自然贴切的目的语传达原语信息。可以说,同声传译是对译员业务能力的考验和挑战,是会议传译的最高境界。

以上就是商丘翻译公司总结的同声传译的相关资讯,大家有相关翻译需求可直接联系我们。商丘翻译公司拥有十几年翻译行业经验!专业源自细节;细节成就专业!更多有关翻译资讯,请在官网查看!

——选自:商丘翻译公司

————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

同声传译-商丘翻译公司

同声传译与交替传译的区别

专业翻译公司需要必备哪些条件_英语翻译初学者的建议


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1