首页 /

专业技术翻译_技术翻译要求_技术文体特征_技术术语翻译原则

   发布时间:2019/8/9 17:10:53

随着经济的全球化发展,科学技术也在日新月异的发展,技术翻译作为一个发展速度和更新速度非常快的行业,在国际地位中有其特殊性,同时也是中西方技术文化交流的重要桥梁和纽带。今天商丘翻译公司的小编分享有关技术翻译的相关知识。

一、什么是技术翻译?

技术翻译是专业翻译其中的一种类型,包括了由技术材料撰稿者撰写的文档的翻译,或者是特指与技术专业领域相关的文件以及材料的翻译,还可以指那些与科学技术信息实际应用相关文本的翻译。技术翻译包含了各类专业文件的翻译,译者需要具备一定的技术专业知识,并且能够掌握相关的术语以及写作规范。

二、技术翻译人员要符合哪些要求?

1、扎实的语言基础和标准的语音语调

(1)准确和通顺是检验翻译水平得两个重要标准。准确地理解原文是译文忠实于原文的必要条件。而翻译在目的语方面的表达能力是译文通顺的决定因素。在技术翻译时,在理解汉语原文时很容易,但使译文自然,通顺并非易事。

(2)对于一些技术名词的表达,同一台设备、同一个部件、供货商不同导致所用额单词或术语不同。这就要求技术翻译人员,对所谈的技术有深入的了解,表达要规范。

2、要有多年的实践经验

新手在技术翻译时,专业术语不到位,有时甚至会望文生义。作为一名技术翻译,如果不懂生产工艺,设备的运行原理,制造,安装工艺等,即使单词量很大也做不好翻译工作。这就要求翻译人员多下现场实践,增加对设备的感性认知并且大量阅读技术资料。才能胜任技术翻译工作,

3、注意中西方文化差异

文化的传承和传播都是通过语言的交流完成的。而翻译就是将一种语言文化转换成另一种语言文化的过程。翻译人员学会运用目标语言习惯思维,从听说读写、用词习惯和禁忌、习语俗语,到文化背景、历史渊源、行业知识、行业惯例等等综合看待事物。这些都需要不断积累。

4、写作风格的养成

有些人认为技术翻译不需要风格,那他们他一定还没搞清楚什么是技术翻译,技术翻译的目的是什么。这里的风格是指写作和遣词造句的方式。诗意唯美、使用各种修辞手法(如隐喻、借代、排比)的写作方式是一种风格,简洁、清晰、完整也是一种风格。

三、技术文体都有哪些特征?

1、程式化

某些正式化程度很高的技术文献,其语言程式、体例大致相同。这就要求译员要遵守约定俗成的规矩,按定型或基本定型的程式或语句模式来进行翻译,否则难免有不伦不类、不过正规或“外行”的感觉。

2、文化跨度大

文化跨度指文体正式程度的差别。因为既有涉及正式程度很高。十分严谨的专利文献和标准文献又有知识性、趣味形象性融为一体的正式度低的科普读物。技术文献的多样化决定可其问题复杂性,译者必须能适应不同的体裁风格。

3、复杂化

技术类文献资料语言特点多种多样,体系庞大,形成让那个技术翻译错综复杂的情况。在翻译时,由于技术文献的品种、文献的来源等不同,译者必须尊重事实,尽量核实资料,有疑问的地方,可用译注形式加以说明,切不可为了“盲目忠实于原文”而以讹传讹。

四、技术术语的翻译原则:

(1):表达含义要科学合理。

(2)统一性:一个术语只能表达一个概念,一个概念也只能有一个术语与之相对应。

(3)简明性:文字简洁概要。

(4习惯性:遵循人们用语的习惯。

(5)系统性:相关联术语的翻译要形成体系。

(6)协调性:同一术语的翻译在不同学科中要做到统一。

以上就是商丘翻译公司总结的有关科技翻译的相关资讯,相信大家也有所收获。大家如果及有相关翻译需求等,可直接联系我们。商丘翻译公司拥有十几年翻译行业经验!优质高效客户服务!更多有关翻译资讯,请在官网查看!

——选自:商丘翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

专业翻译公司需要必备哪些条件_英语翻译初学者的建议

工程技术类译文质量标准-试行

技术翻译公司看新闻告诉你常见的经济类英语词汇


下一条:没有了

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1