专业翻译公司浅谈口译中汉译英方法_汉英口译翻译注意事项

翻译资讯    发布时间:2019/7/11 10:37:38

口译也是翻译的一种,也是较难的一种翻译,口译中汉译英在双语转换过程中与笔译有相似的规律,但它又有特有的原则和规律。良好的理解是翻译的基础,而翻译是良好理解的表现形式。所以有了良好的理解,再探讨翻译时应注意的问题,有助于我们获得成功的翻译。商丘翻译公司总结了有助于我们汉英口译理解的相关资讯一起看看吧,说不定会对你有所帮助。

一、口译中汉译英的技巧方法:

技巧1:解释

口译这个词的英语表达interpretation, 就是“解释”的意思,所以口译说到底就是在做一件事“解释”,把意思解释明白就是口译员的职责。“口译”不可能像“笔译”那样做到“雅”,因为口译是即席的(impromptu),译员不可能找个安静的地方仔细推敲译文。笔者发现在考试过程中,很多考生都不屑用一些简单的词来解释意思,而是用一些自己认为的“高级”词汇,似乎觉得这样才能获得考官的好感,其实,在很多情况下,考生所用的这些难词,往往不是读音错了,就是搭配出了问题。所以,在考试的时候,用简单的词把意思说清楚就可以了,当然,用“高级”词也可以,可前提是不出错。

专业翻译公司浅谈口译中汉译英方法_汉英口译翻译注意事项

技巧2:运用简单句型及断句

口译考试的时候碰到些长句是不可避免,不过大家别慌,我们总有办法化解,笔者最近对温总理今年三月份的记者招待会做了全文听写,颇有收获。总理讲话包括记者提问,很多都是长句,可是译员的译文一点都不花哨,最常用的三个句型居然是:if…then;not only…but also…;on the one hand…on the other hand。而且,把长句断句的情况也屡见不鲜。在译员的口译中,基本是看不见从句或是分词的踪影,即便是要连接两个句子,也基本上是用的and或是but这样的词。

技巧3:运用常识

笔者经常发现,考生在考试时常常会犯一些常识性的错误。其实,这些错误,冷静思考是绝对不可能犯的。 要仔细审题,理解意思再开始答题。如果因为常识性问题出错的话就得不偿失了。

技巧4:重复

1、增加思考的时间。许多考生在口译时会结结巴巴,口译中最忌讳的就是停顿,这样不仅会给考官留下不好的印象,也会让自己失去信心。

2、让语言保持连贯。口译时,译员往往不轻易变动原句的语序,因为改动语序会耗费更多的脑力。既然语序不轻易变动,那么译文的连贯就是个问题,这个时候,“重复”是个很好的解决方法。

3、让语言表达更清楚易懂。在口译中,重复可以让听的人快速而轻松明白译文,这是口译的特点决定的,因为口译时,信息输入的方式是耳朵。这也是给考生启示,口译考试时,关键在于让考官听清你要表达的意思。

技巧5:难词猜测

口译考试时遇到生词是必然的,考生对于生词一定要有正确的看法,口译主要是翻译意思,并不十分注重细节,可以通过上下文进行推测,切忌听到生词就停下思考,这时,仔细听下面的内容其实更重要。

汉译英过程中哪些需要我们格外注意呢?

专业翻译公司浅谈口译中汉译英方法_汉英口译翻译注意事项

(1)需要注意文化背景解释:

在翻译文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语时,需要把相关的文化背景知识翻译出来。

(2)需要注意语法:

由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词语或缺失的表示语法结构的词,使译文更加符合英语的语法结构和表达习惯。

(3)需要注意语义:

相对英语而言,汉语在意思表达上往往比较笼统;英语则更加精确、严密和明晰。所以在汉译英时,需要增加一些在汉语中可以忽略,但在英语中因语义需要而无法省略的词语。

(4)需要注意选词:

正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,但如果不能兼顾,则可取意义、舍形式。许多普通的词往往有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义更加难以确定。选词时,要注意词 义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

综上所述,汉英口译过程是一项非常复杂的心智、思维活动过程,掌握一定的方法技巧,结合翻译实践。不论是完成汉英口译各项工作还是考试相信都会越来越好的。

以上就是商丘翻译公司总结的有关汉英口译的相关资讯,相信大家也有所收获。大家如果在在翻译过程中有些专业术语问题以及有相关翻译需求等,可直接联系我们。商丘翻译公司拥有15年翻译行业经验!优质高效客户服务!快捷7x24小时翻译支持!专业源自细节;细节成就专业!更多有关翻译资讯,请在官网查看!

——选自:商丘翻译公司

————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

汉译英翻译错误分析概说

专业翻译公司总结英汉互译技巧_英汉翻译的原则_英汉互译法

口译中长笔记的速学法


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1