口译翻译公司_英语口译_会议口译的技巧及翻译方法

翻译资讯    发布时间:2019/12/18 11:44:54

口译是翻译其中较难的一种形式,良好的理解是翻译的基础,而翻译是良好理解的表现形式。所以有了良好的理解,再探讨翻译时应注意的问题,有助于我们获得成功的翻译。商丘翻译公司介绍汉英口译的相关资讯。

·口译中汉译英的技巧方法:

技巧1:解释

口译的英语表达interpretation, 是“解释”的意思,所以,把意思解释明白就是口译员的职责。“口译”不像“笔译”那样做到“雅”,因为口译是即席的,口译是即席的,译员没有时间仔细推敲。

技巧2:运用简单句型及断句

口译中碰到些长句是不可避免,不过大家别慌,很多长句都有常用句型,如:if…then;not only…but also…;on the one hand…on the other hand。而且,在译员的口译中,把长句断句的情况也屡见不鲜。

技巧3:重复

1、增加思考的时间。口译中最忌讳的就是停顿,这样不仅会给大家留下不好的印象,也会让自己失去信心。

2、让语言保持连贯。口译时,译员往往不轻易变动原句的语序,因为改动语序会耗费更多的脑力。这时,“重复”是个很好的解决方法。

3、让语言表达更清楚易懂。在口译中,重复可以让听的人快速而轻松明白译文,因为口译时,信息输入的方式是耳朵,关键在于让大家听清你要表达的意思。

技巧4:难词猜测

口译时遇到生词是必然的,译员对于生词一定要有正确的看法,口译主要是翻译意思,并不十分注重细节,可以通过上下文进行推测,切忌听到生词就停下思考,这时,仔细听下面的内容其实更重要。

口译翻译公司_英语口译_会议口译的技巧及翻译方法

·汉译英过程中哪些需要我们格外注意呢?

1、需要注意文化背景解释

在翻译文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语时,需要把相关的文化背景知识翻译出来。

2、需要注意语法

由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词语或缺失的表示语法结构的词,使译文更加符合英语的语法结构和表达习惯。

3、需要注意语义

相对英语而言,汉语在意思表达上往往比较笼统;英语则更加精确、严密和明晰。所以在汉译英时,需要增加一些在汉语中可以忽略,但在英语中因语义需要而无法省略的词语。

4、需要注意选词

正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,但如果不能兼顾,则可取意义、舍形式。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

以上就是商丘翻译公司总结的汉英口译资讯,如有相关翻译需求可直接联系我们。更多翻译资讯,请在官网查看!

——选自:商丘翻译公司

————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

汉译英翻译错误分析概说

口译中长笔记的速学法

专业翻译公司总结英汉互译技巧_英汉翻译的原则_英汉互译法


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1