专业翻译公司总结英汉互译技巧_英汉翻译的原则_英汉互译法

翻译资讯    发布时间:2019/7/5 10:41:18

随着中国和很多国家建立了和平友好的外交关系,国际地位也在不断的提升中,在这个英语已经成为国际通用语言的今天,英语无时不刻不在我们的生活中出现,英语翻译在平衡国家与国家之间的关系中也起到了巨大的作用。今天商丘翻译公司小编为大家具体讲讲英汉互译的相关资讯!

一、英译汉有哪些原则?

(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯

(2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一

(3)能够直译尽量不意译

(4)翻译的过程应该是先理解后表达。

二、英汉互译有哪些技巧呢?

正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。技巧如下:

(1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等

(2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词

(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然

(4)变换法。名词译成动词或动词转译成名词等

(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。

(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。

有学者对英汉两种语言之间的翻译翻译方法进行了简化,于是提出了三部曲英汉互译英汉法。三部曲互译法对英汉和汉英翻译都适用,甚至适用于任何两种语言之间的翻译(口译和笔译)。商丘翻译公司带大家去了解下吧。

三、“三部曲”英汉互译法

(1)英汉翻译第一部曲:理解英文原文

用已经学过的英语语法来理解英文句子原文:先找出每个英文句子中的句子成分和它们之间的关系,根据这些成分和它们的关系来确定句子的意思,再深入推测句子里面每个单词的意义和暗示的内容,全面真实地理解句子想要表达的内容。在理解英语原文时,必须用中文简单陈述句各个成分的顺序记住各个相应的成分和定语。如果英文句子是复杂的句子,则先要把主句和从句找出来,然后再找各个单句的成分。特别是在口译时,在听外国人说英语时,必须同时抓住并记住这些成分供翻译第二部曲使用。

2)英汉翻译第二部曲:用中文(目标语言)再现英文句子(原文)想表达的意思

记住英文句子想表达的内容,丢掉英文语法这根拐杖,按对学习英汉互译的要求,各部分的顺序把英文简单句各部分的顺序把英文句子中相应的这些成分连接起来,再现英文的内容。再现原文内容时必须根据中文措辞需要对原文进行转意处理(原文的词汇可能会增加或减少)。特别是在口译时,要把从英文句子中找出的成分用中文的顺序说出来。

(3)英汉翻译第三步曲:对中文译文(目标语言)进行逻辑和可操作性分析

检查中文译文是否读得通、是否有矛盾,若有矛盾则必须回到第一部曲对英文原文进行反复推敲,直到消除矛盾为止;如果没有矛盾,则应对中文译文进行润色,不仅要使中文译文符合汉语规范又要使文字优美。对译文,特别是科技和应用等文体的译文必须检查译文的可操作性。检查译文时必须让自己进入角色,看了译文后应该知道什么人或单位何时何地为何正在做、已经做了或将要做什么、应该承担什么责任。

以上就是商丘翻译公司总结的有关英汉互译相关资讯,相信大家也有所收获。大家如果在在英汉翻译过程中有些专业术语问题以及有相关翻译需求等,可直接联系我们。商丘翻译公司拥有15年翻译行业经验!优质高效客户服务!快捷7x24小时翻译支持!专业源自细节;细节成就专业!更多有关翻译资讯,请在官网查看!

——选自:商丘翻译公司

————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

翻译技巧:英汉对比翻译分析

英汉翻译你不知道的翻译技巧

英汉互译时要注意什么问题-商丘翻译公司

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1