口译口才的重要性

翻译资讯    发布时间:2018/12/19 16:49:02

   在正式讲话的场合,如正式宴会、会议开幕式,或致谢辞时,其风格尤为重要。因为如果员想要打动听众,他讲话的口才,同讲话的内容相比,即使不是更重要,也是同样重要的。
  著名演员加里克声称,当他面对观众背诵字母表时,只要改变自己的声调,就可引得观众掉泪或发笑。我们虽然不必做到这一点,但可以说,从事口译工作的译员宜将他的大部分注意力集中在表达,而不是分析讲话的内容。译员应分析的是发言者试图引发听众哪种感受以及引发的方式。他应辨别出一般的礼节性的客套和奉承巴结,还应注意那些表示不同程度敬意的措辞,等等。
  在这种情况下,译员压倒一切的目标是用他的口才打动听众,运用词语的魔力吸引他们,并且充分利用对口语来说是极其重要的声音的魅力。进行这种口译吋,译员要尽可能确切地努力译出每句话含义的细微差别。在即席口译这类讲话时, 译员要比在其他场合摘记更多的形容词和短语,更注意氣话的用语和表达形式。因此译员的表演要靠整套的讲话技巧。他说的笑话令人捧旗,他的恭维话讨人喜欢,他的听众真正能被打动,他们的掌声也是真诚的。
  在通常情况下,发言者说什么,译员就译什么。但他应注意的是,在面对被动的听众时,最好略去讲话中与主题完全无关的某些内容,例如英格兰人与苏格兰人之间的争论等等,不要唠唠叨叨地详细叙述,这会使讲法语的听众感到厌烦。
  在这种场合,译员要以滔滔不绝的口译来公平对待发言者,因为译员的任务不是向听众作解释,也不是去说服他们,而是打动他们。
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1