石油英语翻译介绍

翻译资讯    发布时间:2018/12/3 15:43:07


一、石油翻译的跨学科性

  与石油相关的学科涉及石油炼制,石油化工,油气地质,勘探、测井、钻井设备,油气田开发及开采,油田化学,海洋石油技术,石油经济,计算机应用等专业领域。因此,石油英语是跨化工、地质、机械、物理、数学、计算机等多领域的综合性学科,其术语也是包罗万象。常用词汇中,如属于地质学词汇的limestone reef(石灰岩礁),sedimentary rock(沉积岩)等;属于机械类词汇的slant hole(斜井),overall drilling speed(总钻进速度),centrifugal pump(离心泵)等。


  二、抽象名词的广泛使用
  就像其它科学一样,石油英语常常要通过抽象思维的逻辑性和概念化语言,来达到表述准确、简洁和逻辑谨。这些名词都是在动词基础上添加-tance-ment-ence-ure-xion-tion-sion等后缀构成,或形容词基础上添加后缀-bility等构成的。抽象名词可以增加文章的严肃感和庄重感,比较适合表达复杂而又精细的概念。比如表示油、气藏等基本特征的词汇在石油英语里的使用频率特别高,porosity(孔隙度),viscosity(粘度),drillability(可 钻性),mobility(流动性),permeability(渗透率),saturation(饱和度),compressibility(压缩率),productivity(产能)等等。


  三、石油英语的简洁性
  在石油翻译当中,会频繁使用缩略语如OPEC(石油输出国组织),SPE(石油工程师协会),OIP(地下原油储量),FVF(地层体积系数),LPG(液化汽油气)等等。以上都是以每个词的首字母构成缩写词。在石油英语里面,还有另一种缩略形式,提取单词的一部分,可以称为缩写词。比如:DPG=diphenylguanidine(二苯胍),abs=absorption(吸收),pr=pressure(压力)等。缩写词在石油英语中用得极其频繁,常常是重要机构名称、单位名称、常用设备等的缩写,以便提高信息交换的效率。


  四、石油英语的构词特点
  石油英语术语比较庞杂,难于掌握,包含着大量的派生词、复合词。下面笔者试从英语构词法角度来分析石油英语词汇的构成特点。
  1)派生词
  派生词是词根加上前缀或后缀组成的。通过前缀与后缀重新组合,石油英语术语获得很强的派生能力,这是石油英语词汇的构词最大特点之一。通常说来,前缀只是改变词义,而词性保持不变。比如,形容词leaded加铅的,加上前缀un-变成unleaded不加铅的、无铅的。可见其词义变了,词性却没有变。然而,后缀既改变了词意,又改变了词性。比如动词crack意为裂解、裂开,加上后缀-er变为cracker,作为裂化设备、裂解炉的意思。词义变了,而且词性也从动词变成了名词。
  2)复合词
  复合构词法是将两个或多个词基组合起来,形成一个新词的方法。在石油英语中,也分好几种情况。有合写式的,如 washout(冲蚀),switchboard(配电盘、交换机);有分写式的,如 flow line(输油管线),overall drilling speed(总的钻井速度):还有带连字符的,如sweet-gas(无硫气),time-lag(时滞),pressure-reliefvalve(减压阀)。笔者发现,在石油英语中大部分的复合词是分写式且无连字符的。
  3)混成词
  这种构词法比较特殊,是将两个单词中在读音(或拼写)上比较适于叠合的部分进行组合,从而构成一个新词。经笔者总结,构成形式共四种:1)取第一个词的前半部分与第二个词的后半部分组合(smoke+fog=smog);2)取第一个词的前半部分与第二个词的前半部分组合 (teleprinter+exchange=telex);3)取第一个词的前半部分与完整个第二个词组合(medical+care=medicare);
  4)完整的第一词与加第二个词的后半部分组合 (lunar+astronaut=lunarnaut)。笔者发现,在石油英语术语中,较多情况下是取第一个词的前半部分与完整个第二个词组合构成的,比如 :petrophysics岩石物理学就是由“petroleum”的前半部分“petro-”“physics”组成;再如geodynamics地球动力学也是同样的道理。


  五、石油英语的翻译策略
  1)直译
  直译的最大优点就在于能够完整地传表达原文意义,重现原文的风格。直译是应用英语翻译中的主要方法,同样也适用于钻井英语术语的翻译。如directional drilling译为定向钻井drilling techniques译为钻井工艺production casing生产套管core drilling取芯钻井 intermediate casing译为技术套管等等。直接翻译钻井英语术语的本义并不难,但要注意那些来自通用英语或其他专业术语的石油钻井的术语,不要将其与通用英语词语或其他专业术语混为一谈,从而导致错误的产生。对于首字母缩略词,则可以直接用字母缩写来表 示其汉语意思,这样既简单又明了,而且容易记。如ODoutside diameter)外径,TDtotal depth)总井深,MDmeasured depth)斜深,IDinside diameter)内径,OWDD old well drilling deeper)老井加深钻井,ESPemergency response plan)应急响应预案,FVFformation volume factor)地层体积系数,MWDmeasurement while drilling)随钻测井等。这些专业术语在石油钻井中使频繁,并且这些缩略词广为熟识,所以在翻译时可以直接用。
  2)意译
  直译的方法虽然简单,却存在一定的局限性,有时采取直译可能使译文啰嗦冗长,而且晦涩难懂,更甚时不能正确传达源语言的意义。如果译者不对原文的具体情况加以考虑,却只是一味地去进行直译,则必然会走进误区,造成误译和错译。如此以来,意译法就适于用来处理构词形式比较复杂的术语了。比如,下面的术语就要对其进行意译的处理:open-hole(没有套管的井眼);swivel(水龙头);ledges(井筒中的台肩)。对于这些在通用英语中比较常见的词在石油钻井英语术语的翻译时,则要以通用英语中的意义为基准,再结合石油钻井用语的实际情况,译成相应的词语。这样才能使读者真正了解术语的含义。还需强调的是,在意译石油钻井英语术语时,必须仔细判别各种合成词、缩略词的含义,不能想当然,望文生义。如downcast=down+cast(下风井;通风坑)。而在日常生活中,这个词的意思为目光向下的;沮丧的,悲哀的。所以,在对石油英语专业术语的翻译时,一定要把握好词义的选择。此外,石油英语术语的翻译既要符合汉语的习惯,更要符合科技词汇的规范。
  石油英语翻译涉及面非常广泛,且专业性强,具有很强的时效性,无论是石油勘探,钻井技术还是石油法律条文,石油贸易等无不需要采用专业对等的语言形式来传达原文信息。本文通过分析石油英语的语言特征和术语构词的特点,提出了相应的对于翻译策略,以便更好地为石油行业的跨国交流提供服务。


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1