如何避免口译中的“词句不分”?

翻译资讯    发布时间:2018/12/3 15:31:31

著名翻译家奈达说,翻译就是翻译意思。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。
  初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。
  殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的增益
  例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书drive“开车giggle“咯咯地笑stumble“蹒跚而行,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。
  再如,英语句子中有大量的副词+动词的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语副词+动词的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……来译所有的英语副词,如:
  (1They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。
  (2He quickly stood up. 他很快地站起来。
  (3I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。
  这三句中都用了字结构,第一句还可以,后两句就显得有点翻译腔字似乎可以省去,可分别改译为:他很快站起来我乐意和你一起工作
  但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。
  但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:
  This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO
  将appropriately come from NATO译成合适地来自北约显然不通。从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽 出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1