标书翻译的质量该如何保障呢?

翻译资讯    发布时间:2018/11/30 17:18:35

根据中央部署北京决定围绕“十二五”时期经济发展、科技教育、资源环境、人民生活等4个方面28个主要指标,此次监督检查将采取全面检查和重点检查相结合的方式。

 

在执行过程中,将从严查处5种行为:领导干部违反规定插手工程建设项目招标投标及政府采购;工程建设中规避招标、虚假招标及违法转包分包;房地产开发中非法批地、低价出让土地、违规审批项目或擅自变更规划谋取非法利益;项目审批实施和资金分配使用中索贿受贿、贪污私分、截留克扣、挪用挤占;安全生产、环境保护等方面严重侵害群众切身利益和生命安全。

 

北京乐文翻译中心根据上述新闻得知中央将加大对北京工程招标过程监管力度,保障市场正常次序。由此可见政府对工程招标流程严格监管招标流程,那么对于外资企业招标国内工程或者国内企业承建国外工程招标流程,对我们翻译公司工程招标翻译流程又是怎么的呢?工程标书翻译一定要找一家专业的翻译公司,避免给企业造成更大的损失。

 

1、工程招标标书翻译专业词汇提取

 

这一点能保证标书翻译的完成性,在拆分安排后一定要对标书的词汇提取,统一专业标准的翻译,专业翻译公司应该建立自己的专业词库,这样方便今后的工作。

 

2、工程标书翻译时准确使用专业术语

 

招投标翻译不同于我们日常的文本翻译,普通文本翻译同一句话可以用不同的表达方式或者同一个词有诸多译法。但是在招标翻译中时,对于许多名称都有固定译法,这些具有固定译法的词万不可像翻译普通文本稿件那样用同义词代替,否则翻译出来的投标读起来就会不伦不类,使文件的准确性大打折扣,给招标方带来不好的印象。试想,一家参与投标的公司投标书都做得这么low,谁还敢把业务交给这样的公司做呢?

 

3、工程标书量大正确拆分翻译合理安排专业译员

 

标书一般都数字多,时间短,在短时间任务重的情况下一定要做好标书的拆分翻译工作,这一点非常重要,只有适合的人才能做适合自己的事,把标书拆分的部分安排到熟悉相关部分的译员来做。

 

4、标书翻译完成后要要全项目统计标书

 

统稿工作在全部翻译完成后把标书合成一个完整的部分,统稿时间一定要注意多方面的检查工作要做仔细。

 

5、标书翻译完成进行审校工作

 

安排有相关工作多年资深翻译工作经验的译员对整个标书再次检查,使标书翻译不能出现低级错误等问题。

 

6、标书翻译进行润色工作

 

为了使标书达到国外的语言习惯,通过润色工作能使标书翻译更加符合国外客户的语言习惯,使标书能准确地表达出投标方的意图,让国外客户更好地接受。

 

7、按照标书排版要求进行排版

 

标书的排版也非常重要,一个完整、整洁的版面更带给阅读者的视觉上的享受,也能让对方感觉到工作做得仔细、不匆忙、不凌乱。

 

8、标书翻译项目完成后严格保密制度。

 

招投标书中会涉及到企业的商业机密,所以在招投标书翻译时,翻译机构一定要严守标书中的内容,决不能泄露客户信息。我们乐文翻译中心有一套严格的招投标书翻译流程,要求每个参与招投标书翻译的译员必须签署保密协议,严格保守客户的商业秘密。

 

如果需要标书工程翻译客户了解上述几点标书翻译流程后在跟翻译公司细谈标书项目合作中细节,这有利于保障企业客户标书翻译出来严谨、准确。以上就是乐文翻译中心为大家分享有关标书翻译有关流程,希望对大家有所帮助。乐文翻译中心提供各种招标文书翻译,且有多年翻译经验,已经为广大公司提供标书翻译。

 

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1