浅析日中翻译的心得

翻译资讯    发布时间:2018/11/20 15:25:42

随着中国科技文化高速发展,高科技的迅猛发展,国际交往日益频繁,国际贸易急速发展。中日两国为隔海相望的邻国,在政治、经济、文化、商业等各方面都有着密切的联系。

因此,日中翻译的重要性日益彰显。北京乐文翻译公司经过多年翻译经验先总结一下日中翻译心得,以供大家学习。要想做好日中翻译,应该具备相当的日中翻译语言能力。

1、理解日中翻译工作的重要性:

日中翻译不是一门孤立的学科,有其自身的系统性、完整性、科学性。日中翻译能力的提高有赖于诸多因素,译文水平的高低不仅反映译者在遣词造句方面的语法功底,更体现了译者的逻辑思辨能力及应变能力。

日中翻译本身是一个极其复杂、烦琐的工作,熟知中日互译中的两种语言的特点,从中寻找一定的规律是平日课堂训练和个人练兵的一条途径,也是解决临场可能遇到的各种各样复杂问题的有效方法。

2、日中翻译应做到丰富知识积累:

大量的积累才能到达质的飞越,要想做好日中翻译,必须有丰富的知识作保证。这就要求学生在学习日中翻译语言知识的同时,必须大量获取日本国际、国内、政治、经济、文化、科技等方面的信息。

众所周知 ,中日两国自古以来颇有渊源,其中很多领域同根同源,有些领域随着近代经济水平的差异又相去甚远。上述所有内容都需要学生在平时注意积累。只有在掌握了相当数量的知识后,再动手翻译,译文的水平和质量才会得到相应的提高。

3、日中翻译具备相当的日中翻译的语言水平能力

要想成功地翻译一篇日语文章,首先要精通日本的语言,否则就不可能透彻理解原文每个词的意义及其修辞作用,就不可能理解原文的每种语法形式的作用,以至不能正确理解原文的思想内容和它的价值。

而精通日语不是一朝一夕就能做到的,需要我们在不断的翻译实践中去体会,去把握。可以说日中翻译是提高语言理解以及表现能力的极好机会。

 

4、日中翻译拥有较高的母语水平

没有良好的母语表达能力很难实现准确地再现原文的内容。精通本国语言是准确表达原文的根本条件。如果连本国语言的表达技巧、修辞等知之甚少,就不可能把对原文深刻、透彻的理解准确地表达出来。

译者如果母语水平不高 ,在日中翻译中就会犯不知所云或者生搬硬套的毛病,使译文的语言枯燥无味,生涩难懂,因而达不到日中翻译的预期效果。而母语水平的提高,是通过平时对知识的不断积累、学习逐渐达到的。两者之间存在着相辅相成的关系。

有较高的母语水平作保证,才能从本国语言中挑选出最适合的词语,经过反复推敲、斟酌后把原文准确地表现出来。这样译出的内容才能做到形神兼备,才能达到忠实和通顺统一的要求。

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1