工程翻译对译员有哪些要求?

翻译资讯    发布时间:2018/11/8 17:04:18

关于翻译的分类,从狭义上面讲,要根据翻译服务对象的不同分为文学翻译、科技翻译、政治翻译、工程翻译等;

 

然而工程翻译从翻译这一大行业中分化出来,形成了一个活跃在世界各地的新兴工种;

 

工程翻译是指引进国外设备和技术或者出口国内设备和技术,工程项目之中;

 

工程翻译人员以书面或口头的形式为中外双方交流和沟通提供语言支持,以达到有效沟通的目的。

 

但是这也似的工程翻译译员在做口头翻译时有了翻译标准,北京乐文翻译公司为大家介绍,工程翻译口译员的翻译标准:

 

工程翻译口译六个翻译标准如下:

 

1、工程翻译译员的准确性

 

这是最基本的要求,指意思准确无误,选词用语恰当合适,尤其是明显具有不同感情色彩的词汇

 

做工程翻译容不得半点虚假和错误,这就要求译员功底深厚,双语基础扎实,并且不断学习充实自己。

 

2、工程翻译译员的简明性

 

话语简洁明了,当然这是在讲话者没有故意含糊其辞的前提下。商务会谈时经常遇到此类情况;

 

有时讲话者不想回答对方的问题,或者故意回避,会故意含糊其辞,甚至答非所问。此时译员只需直接译出即可,听者会明白其中的玄机。

 

3、工程翻译译员的完整性

 

不但指完整译出讲话者的话语,译文不可缺少原话的内容,更要注意不可以随意添加讲话者原本没有的内容。

 

这需要译员思维敏捷,时刻保持头脑清醒。不过这个“完整”是指特定环境下的完整。

 

很多时候,讲话者说出一些话,但并不希望告诉对方,一般情况下讲话者会明确告知译员哪些话不需翻译。

 

有时译员会听到讲话者说出一些有伤风雅或者不利双方关系的言语;

 

而且并没有告知译员是否翻译,这个时候译员可以稍微停顿,询问一下讲话者是否将其译出。

 

4、工程翻译译员的通顺性

 

译文语句通顺,符合译入语日常用语习惯,不可出现翻译腔。

 

5、工程翻译译员的清晰性

 

译员声音清晰,不可带有方言和口音。由于中外双方来自不同地域,不同国家;

 

无论是中文还是英文,双方讲话不可避免地带有地方口音,译员不但要听得懂,更要用清晰的标准发音翻译出来。

 

英译中自然要使用普通话,中译英也应尽量使用标准的国际音标发音。

 

6、工程翻译译员的及时性

 

口译转换活动要及时,讲话者说完话之后,两至三秒的时间,译员必须开口。

 

这涉及到译员的瞬间记忆能力,事先可与中外双方沟通一下,让双方尽量避免说起话来不停顿,最好一到二分钟内。

 

如果有必要,译员需携带笔记本,做笔记以辅助翻译。当然,随着翻译能力的不断提高,可以持续翻译的时间也应当不断延长。

 

如果您想了解更多翻译资讯及翻译报价方面的问题,可以来电咨询或在线咨询北京乐文翻译公司,我们将竭诚为您服务。

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1