工程翻译的注意事项

翻译资讯    发布时间:2018/10/25 16:50:07

由于工程翻译涉及的领域广专业性强,因此多年来一直是许多翻译公司在研究攻克的难题。工程翻译译员需注意下几点。

 

1 工程翻译中的一词多解:

 

在一种语言中的同一个词,到另一种语言很自然地会用不同的词,如果用词不当;

 

不符合特定专业的特定内涵(从一般翻译角度上讲可能不能算“错译”),从专业角度上讲;

 

所传达的信息就可能完全不同,至少也会给使用人带来一些不便。如果所涉及的是宣传性的材料,还会具有相当的社会影响。

 

一些具体的例子:Nozzle:一般会译为“喷嘴”,但在工程中大量使用的容器和槽罐上所附的Nozzle,都是“接管”;

 

如译为喷嘴即令人不知所云,而在压水型反应堆的燃料组件中,则为“管座”。

 

章程:公司章程须译为“articles of association”,而《中国共产党章程》则须译为“Constitution”。

 

2、工程翻译中的固定译法:

 

有些词语在特定的专业或特定的用途中,必须严格遵守规定,只能按其特定的对应词或对应语翻译。

 

例如:在质量体系中,“纠正措施和预防措施”只能译成“corrective actions and preventive actions”;

 

“管理评审”只能译成“management review”。无论在何种场合,很多固定译法都具有特定的含义;

 

在一种文字中差一点,译成另一种文字可能就是另一个概念。如“合营(合资)企业”是“joint venture enterprise”;

 

“合作企业”则为“cooperative joint venture enterprise”。乐文翻译公司认为;

 

工程翻译所涉及的各种文件的翻译要求高度的规范化,其中许多术语、提法都要求高度统一。

 

像我们熟知的口号“城市,让生活更美好”,英译为“Better city, better life”;

 

“你行我也行”,英译为“I know, I can”;特奥会的主题“Special Olympic for Social Harmony”则对应的中文“特奥运动与社会和谐发展”。

 

这些翻译还有一个特点,由于两种文字的不同习惯表达方法,译文并非在具体用词上与原文严格对应,有时甚至在形式上相差甚远。

 

3、工程翻译中的专有名词翻译

 

专有名词的翻译是规范化翻译中的一个重要方面。例如“中华电力公司”和“青山电厂”这两个名词;

 

大家都想当然地译为“China Electric Company”和“Qingshan Power Plant”,但事实是根本不能这样译。

 

原来香港的“中华电力公司”正式英译名为“China Light and Power”,而作为香港地名的“青山”是“CastlePeak”。

 

所以,专有名词的翻译,远没有想象的那么简单。至少有这么几点需要注意:

 

(1)人名要尽可能从相关的译名字典中查,以求统一;同时,写法要规范。

 

例如,根据相关标准,汉族人的姓名的拼写应是首字母大字的姓加首字母大字的名,但不少人不按这一规定,把双字的名分开。

 

(2)地名要从地名字典中去查,因为即使中国的地名,也有许多是不能直接用汉语拼音来译;

 

如哈尔滨是Harbin而非Haerbin,格尔木是Golumd,而非Geermu或Ge Er Mu。少数民族地

 

(3)组织机构名,须尽量与用户和相关的机构联系,取得其已有或在用的名称;

 

防止前后译名不同,造成使用上的混乱。除非现用名的翻译明显不妥,一般不应加以改动。

 

(4)其他如书名、标准名等,都需要查出原译文,只有查不到原译文的,才可以自行译出。

 

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1