英译中翻译的要注意的要点

翻译资讯    发布时间:2018/10/18 17:27:19

英译中,是用中文把英语所表达的意思和思想准确表达出来的一种语言活动。那么,翻译公司译员是怎样进行英译中翻译的?

 

英译中的过程中,应注意以下两点:1、在英译中翻译过程中,要将英语原文的内容和意思完整地表达出来,而不是简单地将中文和英语两种语言结构进行转换;

 

2、中文所要表达出来的应该是英语原文所要表达的内容和意义,而不是单纯的句子结构

 

翻译公司英译中翻译流程如下:

 

1、理解原文

 

理解阶段是整个翻译过程的基础,首先是要通读全文,从整体上把握英语原文想要表达的意义;

 

因为上下文的关联性很强,一般会有很多单词在不同的上下文中所要表达的意思并不一样;

 

这就是我们常说的语境,只有通篇把握了文章的大意,才能大致掌握翻译方向,不至于翻到中途才发现白费功夫。

 

其次,要分析句子的结构。译员们所学过的语言知识在翻译中在这里可以充分利用到;

 

分析好句子的主谓宾,上下联系,是否有弦外之意才能便于最后理解整个句子。

 

第三则是理解句子,理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。

 

2、表达意思

 

表达阶段是整个英译中翻译过程的关键所在了。所谓表达,就是将译者从英语原文中理解出来的意思用中文表达出来。

 

至于表达的优劣程度则取决于对英语的理解程度和中文的语言表达程度。

 

而表达意思又分为两种方式,一种是在两种语言的结构或形式相似时,不改变原文的结构和形式并且表达出原文的意思,这种称为“直译”。

 

另一种,则是不拘泥于原文的形式,采用不同的形式和结构表达出相同的意思;

 

这种称为“意译”表达意思时应注意:首先务必将原文理解透彻再开始表达。

 

其次,切勿将英语单词和中文汉字对号入座,这样只会不伦不类。最后切勿增加或减少原文的意思。

 

3、校准核对

 

这可以说是整个英译中翻译过程中最后一道把关。校准时应注意译文的关键之处;

 

如数字,包括用量,时间,日期等等,这些往往是至关重要的地方。另外;

 

还有错别字,错误标点,以及是否有遗漏,这些都是校准核对的重要内容。

 

总而言之,英译中是理解,表达,核对的完整过程,三者缺一不可。

 

而且三者之间通常还是相互关联的,比如理解和表达,无法理解就谈不上表达;

 

而如果不能理解原文,核对也成了难事,所以在翻译过程中三者应该相辅相成。

 

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1