新闻翻译需要注意哪些事项?

翻译资讯    发布时间:2018/10/17 17:24:43

随着社会的发展,越来越多的人开始关注国际新闻,由于新闻需要注意时效性和准确性,准确的新闻翻译也成为了国际新闻的关键;

 

那么在新闻翻译的时候需要注意哪些事项呢?下面乐文翻译公司为大家详细介绍:

 

1、直译或基本直译新闻标题。直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。

 

但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。

 

2、翻译中添加注释性词语。英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读习惯;

 

而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。

 

因此,翻译过程中必须充分考虑到内外有别的原则和我国读者的阅读心理;

 

对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式 进行必要的变通,该删则删,该增则增。

 

3、尽量再现原文修辞特点。许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧;

 

既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。

 

因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等;

 

使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者 近乎一样的感受。

 

4、采用翻译权衡手法。有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时;

 

不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时;

 

可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。

 

以上是乐文翻译公司为大家介绍的关于新闻翻译需要注意的事项,只有注意以上的事项才能更加准确无误的翻译出新闻的内容,希望小编的总结对大家有所帮助。

 

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1