北京口译、口译翻译服务总结

翻译资讯    发布时间:2018/10/16 16:53:57

真正做一名专职翻译只是最近几年的事情,在不断学习、实践和探索的过程中,总会有些真实的感受。

 

今天抽空写出来,愿与感兴趣的译友共同探讨。(我不是同声传译,大多数情况下是交替传译。)

 

一、尽量准确而简练地翻译。

 

比起笔译来,我觉得口译最大的难度是时效性和准确性。因为发言人话音刚落;

 

你就必须开始翻译,根本没有时间进一步思考,更没有时间去查资料。

 

二、心态要平和。

 

很多人对口译人员的工作不够理解,有些人认为只要学过英语就可以把各行各业的内容都翻译得很好;

 

有些人则认为翻译人员根本就不值一提。但是,只有你真正了解这个行业,你才会知道口译人员的重要性;

 

也才知道成为一名优秀的口译是多么不容易。所以,对待不同的态度,我认为都应做到“宠辱不惊”、不必太在意别人的态度。

 

三、牢记自己的角色。

 

有些人在公司里可能身兼数职,但如果你的任务是翻译,就应当牢记自己的角色,忠实地翻译双方发言人的观点;

 

在翻译的过程中不要擅自加入自己的意见,否则发言人可能会因为你“越权”而觉得不舒服。

 

尤其是和几十个人(多家公司)一起开会时,不要私自在大会当中开“小会”;

 

即和个别人开辟新话题或内部交流,这也是其他参会人员非常反感的。

 

四、注意翻译的技巧。

 

会谈(谈判)的成功与否,我觉得很大程度上取决于口译人员的能力---不仅是翻译的功底,而且是把握、控制和调节现场气氛的能力。

 

很多人可能会忽视后者,在某些特殊的气氛中,如即将谈崩或火药味太浓,双方都可能由于情绪激动而说些伤害感情的话、甚至脏话;

 

在这种情况下,当然不能直译,一定要谨慎用词、委婉地表达,或者建议大家休息十分钟,让双方先冷静下来、把它作为“遗留问题”回头再谈。

 

五、擅于倾听、尊重对方。

 

无论何时,不管对方是客户(业主)还是合作方(分包商或供货商等),都应给对方以足够的尊重。

 

有些人讲话条理很清晰而且很有逻辑,但有些人往往说半天也抓不住重点,无论如何,都要有足够的耐心,首先听他把话讲完。

 

六、遇到脾气大的参会人员怎么办?

 

曾经遇到个别“大人物”,大概觉得自己是大项目的业主或客户就有恃无恐,呵呵,总之脾气大得很,永远没有笑容,永远说话很难听。

 

第一次接触这类人,心里可能会有些不舒服,甚至可能或多或少地影响自己的心情。

 

但想想“如果不能改变就适应”的道理,还是不要太在意,把注意力集中在自己的工作上才是正事。

 

七、遇到不懂的内容怎么办?

 

不管你平时怎么认真学习、用心积累,会议中总会遇到不懂的东西。

 

每当这种时候我总是感叹“隔行如隔山”,呵呵,我的观点是不懂就问、宁可不译也不要传达错误的信息。

 

尤其是对于口音比较重的发言者(不管是中方还是外方),没有听懂他刚才说的话就应当立即问,不要不懂装懂。

 

八、提醒暂停、记要点、小心数字。

 

有时也会遇到一些讲起话来滔滔不绝、总是忘记给翻译人员留点时间翻译的发言者,所以我觉得有必要客气地提醒他们暂停一下;

 

否则,即使你在他发言的过程中记下了很多要点,但轮到你翻译的时候很可能突然忘记他刚才都说了些什么。

 

还有,对于某些重要的数据,如数字、价格、交货期、技术参数等;

 

如果没有十足的把握,最好做点记录,别把这些关键信息传达错了、引起不必要的麻烦。

 

九、注意身体,多喝水。

 

有时候开几天会,专家们都是轮流发言,只有口译人员一个人从头到尾都在讲,所以非常辛苦。

 

我的经验是平时一定要多锻炼身体,开会时自己照顾好自己,吃饱喝足,小心甜美的声音变沙哑,呵呵。

 

一口气写了这么多,都是我最近几年对口译工作的一些粗浅认识,希望与同行们经常交流、不断提高。

 

1、口译很重要。

2、口译要努力促进交流。

3、口译要善待自己。

 

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1