浅析科技翻译的逻辑思维

翻译资讯    发布时间:2018/10/11 17:14:37

语言是思维的物质外壳,同时语言只是思维的一种材料。思维离不开材料,构成思维模式和进行思维活动的材料可分为两种;

 

一是实物材料,二是符号材料。语言只是符号材料的一种,具体体现为抽象的概念—词语;

 

它通过音、形、意的结合成系统的储存于人脑的皮层细胞内,参与思维活动。

 

科技翻译也是一种思维活动,是一种思维的转换过程,在这一过程中同样不可缺少实物材料和符号材料,翻译时必须以这些材料为依托、为参照。

 

科技翻译文本是用语言来再现科学思维活动的方式。科技思维总休上讲,应属于以概念、判断、推理、论证来反映客观规律的抽象思维。

 

那么反映这个认识过程及其结果的科学语言必然是抽象的、概括的,其思维过程也是非常严密的。

 

进而在科技翻译过程中译者的思维形式也主要是抽象思维、逻辑思维,“两种语言的翻译以逻辑思维为基础”(朱星,1979);

 

即译者运用他所掌握的语法概念来判断文章中词与词、句子与句子之间的联系,以推断语义,构建总体的语义结构。

 

而判断、推断、构建的过程也就是科技翻译时对原文的理解过程。科技翻译实践告诉我们;

 

“理解原著的过程是一个十分复杂的过程,一般来说,是一浦唔义辨认、语法分析和逻辑分析三者相互作用的过程。

 

要辨认清楚各种概念的确切含义,运用判断与推理的方法,理顺各种概念之间的逻辑关系。

 

概念反映客观事物一般的、本质的特征,而判断则可以帮助译者辨明事物的属性。

 

运用概念和判断,译者就能避免在翻译过程中产生不合乎科技事理,或让专业人士不知所云等的弊病。

 

既然原著的语言结构是一种推理的结构,其词与词之间,词组与词组之间,句子与句子之间,段落与段落之间,必然存在着内在的、合乎逻辑规律的联系。

 

也就是说,每个句子的各个单词,每个段落的各个句子,说明每个中心议题的各个段落都不是孤立的,它们彼此之间的组合都受到逻辑思维的支配。

 

因此,通过语义辨认与语法分析,从揣摩、理解到真正掌握原著作者的原著全文中逻辑思维活动,是确切理解原著的关键。

 

而要掌握原著作者在原著中反映出来的逻辑思维活动及其行文的逻辑关系,就必须了解原著内容所涉及到的各种学科的知识”(凌宗项,摘自《科技翻译论著集萃》,287页)。

 

由此看来,要完成科技翻译任务,除了语法、语义、修辞知识,译者还得从篇章层次理解原著;

 

即要把握住篇章层次的逻辑关系(体裁逻辑、结构逻辑),事理逻辑也是译者所必须掌握的;

 

译者必须运用所掌握的科技专业知识以及各相关领域的知识,否则就不能进行正确的判断和推理。

 

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1