翻译的过程

翻译资讯    发布时间:2018/10/10 17:31:16

翻译的过程可分为三步:理解、表达、审校,下面乐文翻译详细讲解翻译的过程:

 

理解

 

理解是表达的前提,没有准确透彻的理解,就不可能有准确透彻的表达。

 

一般来讲,对原文至少要阅读三遍:第一遍粗读原文,掌握全文大意;

 

第二遗细读原文,解决疑难问题;第三遍通读原文,掌握全文的实质和文体特征。

 

在这里译者对原文的理解决不能满足于一知半解,甚至模棱两可、似是而非;理解不深不透,势必将疑难留给读者,这样的翻译犹如不译。

 

表达

 

表达时要遵循“忠实而通顺”的翻译标准,尽量保持原文特色,同时避免翻译腔。

 

可用约20分钟进行初译,初译阶段是译文成形的关键阶段,应在正确理解的基础上;

 

快速地在词义、句法、语用、风格层面决定是否采用直译或者意译的手法;

快速在大脑记忆库或知识库中搜寻译人语中的对等语或对等结构。如果直接翻译不可能,则快速进行阐释或意译。

 

审校

 

在翻译的过程中,再细心的译者也难免出现疏忽,再有功力的译者也难以一挥而就,做到“一字不易”。

 

因此,审校也就成为确保译文质量的最后一道工序,可用5-7分钟;

 

首先检查译文是否有漏译或误译,其次,检查译文是否自然简练,没有“翻译腔”。

 

最简单有效的检验之法就是从头至尾把译文读一遍,看看哪里不太通顺,哪里不够地道,甚至哪里有理解错误。

 

如果对个别词语、句子的译文正确与否没有把握,还可以用回译的方法,即把译文重新译成源语,看它是否表达与原文基本相同的意义。

 

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1