考研的看过来:英语翻译部分应试技巧

翻译资讯    发布时间:2018/9/19 15:52:45

从往年英语考研的情况来看,考研英语中最难的一部分了可以说就是翻译了,因为翻译要考察的内容和要求最多、最高,它除了考察单词、语法等基本问题,还考察句子结构分析、英语背景知识还包括中文水平。
       
        翻译题目一般都是从阅读理解类的文章中提取出来的,通常是长难句或者关键性的句子,所以从一定程度上来讲,翻译也是阅读理解的一种。从近几年的考试真题来看,命题有一股加大复杂句子结构和文章的考察力度的趋势,其中以英译汉部分尤其明显。

        首先  

        建议大家在复习这部分知识时,把更多的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上。
  
   其次
  
  我们要了解翻译的核心策略,这方面可以概括为拆分和组合这两点。拆分的意思就是在通读句子的过程中,最好能一边读一边按主句和从句、主干部分和修饰部分等方式拆分句子结构。组合的意思就是按照汉语习惯来对翻译顺序进行安排,以确保能翻译得准确、通顺。
  
  ▶再者
  
  在解答翻译题时,建议大家按三步骤走:
  1、理解句子中的词汇、短语。
  2、理解之后自然是表达出来了,大家在做题过程中要尽量摆脱原文束缚,同时要多提高自身英汉两种语言文化修养的程度以及对文章理解的深度。
  3、这步要求大家在表达出来以后,还要检查句子是否准确、通顺,并进行一定的修饰。
  
  ▶最后

  再说说有关这部分的临场技巧,考场与平时演练会有很大差别,突发情况会比较多些,而且时间也会比较紧。这里针对时间紧迫这方面给出两条建议:  


  1、认真分析划线部分
  当遇到时间不充裕的情况,就不能逐字逐句的分析了,所以就要先快速理解全文意思,然后把重点放在分析划线部分的结构和意义上。一般来说,划线部分的句子结构都是比较复杂的那种,因此一定要搞懂它的语法结构和代词及其指代的意义。另外,句子中包含的短语和固定结构一般都是考点,所以要认真翻译,应试教育就是如此,考点到位,其余单词的翻译不用苛求意思的精准。
  2、时间来不及怎么办  
  有些人喜欢把难的留在后头,有时候就会遇到最后来做时,发现时间有些来不及了,这个时候推荐大家使用直译的方法。翻译的技巧是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来,这些方法就包括直译和意译,只是很多人都没有理解直译和意译的区别,由于汉英两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,不可能存在绝对的直译,很多人就会以为这便是意译,很显然这种理解是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。所以,在这种应试的翻译中,最好能选择直译,有能力再调整下语序,没有能力直译对了考点的话,一样还是能拿到分的。

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1